Pages

mercoledì 9 aprile 2008

Proverbi in bolognese

Da "il bolognese", ecco alcuni modi di dire o proverbi bolognesi, quasi tutti si dicono anche nel mio dialetto che è quasi uguale. Sfido a trovare un dialetto meno fine di questo.

- Proverbio n. 165
L’usèl an vól pensìr.
Occorre serenità per fare l’amore.
- Proverbio n. 188
Quànd al pàil al fà al stupén, làsa la fìga e tach't al vén.
Quando i capelli incanutiscono, la miglior consolazione è il vino
- Proverbio n. 184
P'r ògne badilàz ai é al só mandgàz.
Per una donna anche brutta c'è sempre l’uomo adatto.
- Proverbio n. 177
Pàn cót e pàn buiié: tra' una vàssa e t'l'è padé.
Alimenti di facilissima digestione.
- Proverbio n. 151
La dóna bravtén-na la fà al lèt a la matén-na; la dóna acsé acsé al le fà al dàppmezdé; la dóna vàca al le fà quànd la s'agiàca.
Tre categorie di donne.
- Proverbio n. 147
Insónni e scuràzz i vànz'n a lèt.
I sogni non si avverano
- Proverbio n. 145
Immardères pr'un baióch.
Rovinarsi la reputazione per nulla.
- Proverbio n. 144
I finénn i marón a Làzer (ch'ai n'avèva 366 panìr).
Tutto finisce, prima o poi.
- Proverbio n. 137
Fèr l'amàur con la surèla d'la màn stànca.
Masturbarsi.
- Proverbio n. 117
Dù qui i stàn sàmp'r a gàla: i strónz e i stupài.
Per chi si vanta di essere un buon nuotatore.
- Proverbio n. 61
Avàir la bàcca lèrga ch’la pèr la fìga d’na sumàra.
Essere un grande chiacchierone.
- Proverbio n. 25
El pugnàtt i én pugnàtt, mó el taiadèl is màgnen.
Le parole sono parole, ma sono i fatti che contano.
- Proverbio n. 20
Al nès di càn, al cùl del dón e i pì di frè i én sàmper z’lè.
Tre cose tradizionalmente fredde
- Proverbio n. 12
A la sìra tótt león e a la matén-na tótt quaión.
Facile restare alzati, meno facile svegliarsi presto.

P.S. Se volete la traduzione letterale di qualcuno scrivetelo nei commenti.

5 commenti:

L ha detto...

137 rulez.

Ciao,
L.

Lieve ha detto...

Per me praticamente è arabo, ma intuisco che la traduzione non sia proprio letterale :P

Denno ha detto...

Mi potresti tradurre in maniera corretta questa frase dall'italiano al dialetto bolognese?
"dove vai con quelle due scarpine rosse"
Lo diceva sempre mio nonno, e voglio farmi un tatuaggio visto che è scomparso di recente..ti ringrazio!

Arthur ha detto...

Denno, per farla breve, se cerchi il Bolognese istituzionalizzato (per quanto lo possa essere) rivolgiti al gestore del blog dal quale ho preso i proverbi. Io ti consiglio comunque di chiedere ad un amico o coetaneo delle tue parti di tuo nonno, e magari chiedere ad un altro per conferma. Io sono di Cento, che ha un dialetto simile al bolognese, il Centese, ma non è uguale. Se uno si guarda il variare di questi dialetti nel tempo e nello spazio ben capisce la correlazione tra autorità ed idiomi.
Ad ogni modo nel mio dialetto sarebbe circa:
In du (dove) oppure
'N du
vet (vai)
con (con)
chél (quelle)
dou (due femminile)
scarpéin (scarpine)
ròsi (rosse)

In du vet con chél dou scarpèin ròsi.

A me pare di ricordare anche
N du et con cle dou scarpennì ròssì
ma non ho trovato conferma nel dizionario, mentre il primo caso l'ho corretto seguendo il dizionario.

Bella idea. Ciao

Marina ha detto...

Chi l’ha d’oro, chi l’ha d’argento e chi l’ha che non vale un accidente